英文的中国式翻译让人休克
《大话西游》经典搞笑台词英文版
曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及。人世间最大的痛苦莫过于此,如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你,如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年。
I have had my best love before, but I didn’t treasure her. When I lost her, I fell regretful. It is the most painful matter in this world. If God can give me another chance, I will say 3 words to her --- I love you. If you have to give a time limit to this love, I hope it is 10 thousand years.
老外翻译的金庸小说中的神功,笑不死你!
九阳神功 nine man’’s power (九个男子的力量)
九阴真经 nine woman’’story (九个女人的故事)
九阴白骨爪 nine woman catch a white bone (九个女人抓著一个白骨,老外看了还以为会出现召唤兽呢)
一阳指 one finger just like a pen is (一只手指像笔一样? 还真不是盖的)
轻功水上飘 flying skill (飞行技能 ,好简洁)
打狗棒法 guide of dog beating(打狗指南,这...哪里有卖阿)
太搞笑的电影片名翻译
《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东,“解不开的小疙瘩呀”)
《Color of a Hero , The》——英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?——GIVE YOU COLORS TO SEE SEE——给你点颜色瞧瞧)
《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)
《In the Mood for Love》—— 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《Keep Cool》——保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)
《Royal Tramp》——皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?)
